Powiązane leki
(opisy)

Tagi

transport hospitality friendly pobyt disabled medyczny janusz przetlumaczyc podpowiedziec medical

Fora dyskusyjne

Biogonadyl - transport/przechowywanie (0)

szpital (1)

medical physics ? (0)

bransoletka medical alert (0)

Bez insulinowy transport glukozy (0)

Problemy z kolanem.. (3)

Urocystitis lymphofollicularis (0)

Nowy katalog medyczny (0)

Koronografia (2)

pobyt w szpitalu (1)

Moja mama jest z mojego powodu w szpitalu psych. (4)

Czy to może być krztusiec? (0)

bakteria baumana??? (0)

Ciągłe zmęczenie (1)

powtarzajaca sie goraczka (0)

Informator Medyczny » Grupa dyskusyjna » jak przetlumaczyc na angielski

jak przetlumaczyc na angielski

Janusz Grabis, 12-08-2004, 08:44

Czy ktos moze mi podpowiedziec angielskie nazwy nastepujacych terminow (w nawiasie podaje to co sam do tej pory wymyslilem):

-Budynek przystosowany do potrzeb niepelnosprawnych (adjusted for disabled) -Transport medyczny (medical transport) -Pobyt pacjentow (hospitality)

Z gory dziekuje i pozdrawiam Janusz

Re: jak przetlumaczyc na angielski | KaRoLa, 12-08-2004, 14:21

| -Budynek przystosowany do potrzeb niepelnosprawnych (adjusted for disabled) | -Transport medyczny (medical transport) | -Pobyt pacjentow (hospitality) | | - hospitality to jest goscinnosc, moze lepiej to przetlumaczyc jako - patient's sojourn

- predzej medical transportation

- to adjust mi jakos nie pasuje. moze predzej fit? albo adapted

na wszystko sa pewnie okreslone slowa, najlepiej poszukac na stronach angielskich ze slownikiem medycznym, mozesz zaczac od katalog.onet.pl/6080,kategoria.html

Re: jak przetlumaczyc na angielski | Janusz Grabis, 12-08-2004, 14:43



- hospitality to jest goscinnosc, moze lepiej to przetlumaczyc jako - patient's sojourn
tutaj dostalem podpowiedz z innej grupy - hospitalization (wydaje sie byc ok)

- predzej medical transportation
faktycznie, brzmi lepiej (dziekuje)

- to adjust mi jakos nie pasuje. moze predzej fit? albo adapted
tutaj dostalem propozycje: disabled-friendly building, ale trudno mi sie do niej ustosunkowac.

Janusz

Re: jak przetlumaczyc na angielski | Tomek Jarzynka, 12-08-2004, 18:54

Janusz Grabis wrote:

faktycznie, brzmi lepiej (dziekuje) tutaj dostalem propozycje: disabled-friendly building, ale trudno mi sie do niej ustosunkowac.
W anglojezycznych krajach jest troche whatever-friendly rzeczy, wiec chyba OK.

tomasz k. jarzynka / 601 706 601 / tomee(a-t)kadu(d-o-t)net

"Tajemnicą powodzenia jest szczerość. Jeżeli potrafisz ją udawać, sukces masz zapewniony. -- Camille"


Treść jest archiwum grupy dyskusyjnej (usenet) pl.sci.medycyna. Aby odpowiedzieć na temat należy pisać bezpośrednio na grupę dyskusyjną.

Jeśli znajduje się tutaj Twój post, to znaczy sam go wysłałeś na jeden z serwerów Usenet. W celu usunięcia prosimy o kontakt. Nawet jeśli zostanie usunięty z naszej strony, nadal pozostanie na wielu serwerach Usenet oraz na innych stronach prowadząych podobne archiwum, na co nie mamy wpływu,

Zamieszczone tu informacje nie mogą być podstawą do przeprowadzenia samodiagnozy, leczenia ani podejmowania jakichkolwiek działań związanych ze zdrowiem. Nie są one także w stanie zastąpić wizyty u lekarza.

książki

Stany Lękowe Stany Lękowe
 
Medical Eponyms. Leksykon Medical Eponyms. Leksykon
 
PreTest Pathology PreTest Pathology
 
Williams Obstetrics Williams Obstetrics
 
Lecture Notes on Epidemiology & Public Health Medicine Lecture Notes on Epidemiology & Public Health Medicine